Bienvenue sur notre annuaire !

2 types de soumission : Gratuite (BASIC) et Payante (PREMIUM)

  Site de traduction - le site de traduction d'Anyword

Site de traduction - le site de traduction d'Anyword Le site de traduction Anyword traduit tous vos documents professionnels dans toutes les langues, quel que soit le domaine de spécialisation de votre entreprise. Plus de 2500 traducteurs professionnels traduisent tous vos documents d'entreprise.

www.anyword.fr | Détails | Hits : 0 | Voter >> Nombre de votes : 0

  • Flux RSS L'Observatoire de la traduction : L'Observatoire de la traduction

  • Rennes 2 interroge les compétences des formateurs en traduction - 13-10-2011
    Après force cogitations sur les compétences demandées aux traducteurs par ceux qui les emploient, ce qui a donné lieu à une excellente enquête, l’Université de Rennes 2 poursuit sa réflexion, et s’interroge maintenant sur les compétences des formateurs en traduction, localisation, terminologie, rédaction technique, gestion de projets… Dans ce cadre, le CFTTR (Centre de formation des [...]


  • Traduire, c?est écrire - 22-09-2011
    Je voudrais signaler un article court paru sur Booxs, dans lequel l’auteure française Anna Gavalda s’exprime au sujet du métier de traducteur, à l’occasion de la parution en français aux éditions Le Dilettante du roman Stoner, de John Williams, dont elle s’est faite la traductrice. Où l’on découvre la très grande parenté entre les métiers [...]

  • Traducteurs professionnels et agences de traduction technique se retrouvent le 30 septembre - 12-09-2011
    Le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, patron des traducteurs, ont lieu deux événements intéressant le monde de la traduction professionnelle en France. Tout d’abord, la CNET (Chambre nationale des entreprises de traduction) tient son premier salon e-CNET à l’hôtel Marriott, entre 14h et 18h. Dédié aux technologies de la traduction, le salon e-CNET accueillera [...]

  • Mémoires de traduction : SDL Trados arrive en version 2011 - 08-09-2011
    On en sait un peu plus sur les nouvelles fonctions de SDL Trados Studio 2011, qui sera présenté aux professionnels parisiens le 6 octobre à l’Ambassade de Grande Bretagne (pour s’inscrire, c’est ici). Les fichiers bilingues existants peuvent désormais être ré-exploités dans Trados Studio, ce qui a permis la naissance de Perfect Match 2.0. Une [...]

  • TM Europe 2011, c?est bientôt ! - 07-09-2011
    Il n’est pas encore trop tard pour s’inscrire à TM Europe 2011, qui se tiendra le 29 et le 30 septembre à Varsovie, en Pologne. On y parlera beaucoup gestion des processus d’entreprise, standards de localisation, et outils. En particulier, la conférence se focalisera sur la question de la Traduction dans les nuages : quel [...]

  • Du nouveau sur le front de la Traduction professionnelle - 20-07-2011
    N’ayant rien publié depuis de longues semaines, j’ai voulu passer en revue l’actualité de notre profession et voici l’inventaire à la Prévert qui en résulte. Powerling a -enfin- lancé DéjàVu X2, annoncé depuis si longtemps. Bien que faisant partie des bêta-testeurs sollicités, je n’ai pas eu une minute pour le regarder, et je ne sais [...]

  • Plates-formes de gestion de projets de traduction : TPBox innove - 08-04-2011
    Le logiciel XTRF d’automatisation de la gestion de projets vient d’annoncer la version 2.2 et son lot d’améliorations diverses, ainsi qu’une séduisante offre de package illimité, destinée aux grandes entreprises, qui n’auront plus à se soucier du coût des licences additionnelles. Mais la vraie nouveauté semble bien venue d’ailleurs, avec la présentation récente aux agences [...]

  • Traduction : un marché mondial élevé, fragmenté et en croissance - 01-04-2011
    Avec le printemps arrivent les résultats des enquêtes sur la traduction et les traducteurs. Ainsi, la version 2010 de The Language Services Market, l’étude de Common Sense Advisory a-t-elle été récemment envoyée aux répondants de l’enquête 2011. Beaucoup plus fouillée que les précédentes, elle mesure avec une précision inégalée jusqu’ici le marché de la traduction [...]

  • Automatiser la traduction ou la gestion des projets, il faut choisir - 02-03-2011
    En panne d’inspiration pour mes prochains billets (il n’aura échappé à aucun de mes lecteurs que mon rythme de publication s’est beaucoup ralenti ces dernières semaines), je consultais les blogs consacrés à la traduction et le hasard m’a amené sur un amusant outil, qui se flatte de détecter si la traduction que vous lui fournissez [...]

  • Traduire, le film ! - 28-01-2011
    Après D?une langue à l?autre et Langue sacrée, langue parlée, la réalisatrice israëlienne Nurith Aviv vient de sortir le troisième volet de sa trilogie, sobrement intitulé Traduire. Comme les précédents, le film est projeté à Paris au cinéma d’art et d’essai Les 3 Luxembourgs (67, rue Monsieur Le Prince) et y sera visible jusqu’au 30 [...]